Discussione:
calchi e matatesi (da icli)
(troppo vecchio per rispondere)
IdP
2022-01-13 19:32:08 UTC
Permalink
Sarebbe forse piu' da icl che da icli, ma vista la latitanza ...
spero che in particolare Wolfgang e Voce possano commentare
(ma estensioni a altre lingue sono gradite).
Argomento da icl, rispondo su icl.
Le lingue che hanno una coniugazione verbale "decisa"
(con molte desinenze specifiche) tendono a prendere parole da altre
lingue (ossia solitamente oggigiorno l'inglese, ma in passato poteva
essere il latino, che invece ha una coniugazione piuttosto lasca)
Per mia lentezza di riflessi non ci arrivo: in che senso il latino ha
una coniugazione verbale "lasca"?

Comunque credo sia vero che in latino si tende a "tradurre" (piuttosto
che prendere in prestito tal quali termini da altre lingue salvo
applicare proprie desinenze).
Per esempio su Glosbe trovo...
Pop corn: Maizium inflatum
Router: Automaton communicativum
Computer: Instrumentum computatorium
Freezer: Congelatorium
Fax: Telecopia, Facsimilis
Hippy: Capillatus adulescens (guessed, not confirmed)
e ... se la parola e' un sostantivo, a mantenerlo tale e quale
(p.es. in italiano "il plot" "i plot", "il plotter") mentre se e' un
verbo gli applicano tutte le desinenze ("plottare", "hai plottato" ecc.).
Non lo fa solo l'italiano ma anche p.es. il tedesco e il russo, cfr.
mineralizzare, mineralisieren , Минерализировать
Orbene stamattina mi e' scappato l'occhio sulla dicitura delle nuove
confezioni dello Yogurt di Vipiteno (Sterzinger Yogurt), quelle in
"riciclare carta e plastica separatamente"
"Papier und Plastik getrennt recyceln"
mi colpisce la metatesi tra "recycLE" e "recycEL"
(e come si pronuncia la seconda "c", come una zeta ?)
https://en.wiktionary.org/wiki/recyceln#Pronunciation

https://www.duden.de/rechtschreibung/recyceln
E' buon tedesco oppure e' una peculiarita' sudtirolese ?
Ho sotto gli occhi un vasetto di yogurt Sterling-Vipiteno, le
confezioni da 400 grammi senza carta intorno, ma non riesco a trovare
la dicitura che dici. Sul mio c'è solo, in italiano: "RACCOLTA
DIFFERENZIATA Coperchio PET1 Plastica, Capsula ALU41 Alluminio, Vasetto
P5 06 Plastica. Verifica le disposizioni del tuo Comune."
Giovanni Drogo
2022-01-13 21:31:10 UTC
Permalink
Post by IdP
Le lingue che hanno una coniugazione verbale "decisa" (con molte
desinenze specifiche) tendono a prendere parole da altre lingue
(ossia solitamente oggigiorno l'inglese, ma in passato poteva essere
il latino, che invece ha una coniugazione piuttosto lasca)
Per mia lentezza di riflessi non ci arrivo: in che senso il latino ha
una coniugazione verbale "lasca"?
errore mio di edit. avevo scritto originariamente

or> da altre lingue (ossia solitamente oggigiorno l'inglese, che invece
or> ha una coniugazione piuttosto lasca)

poi al momento di inserire gli esempi su "mineralizzare" mi sono reso
conto che venivano dal latino (in senso lato), non dall'inglese. e ho
inserito l'inciso "ma in passato poteva essere il latino" senza fare
caso a quanto avevo scritto prima. Sorry ...

Infatti intendevo riferirmi all'uso di desinenze proprie di altre lingue
non necessariamente neolatine. Puo' essere una desinenza it/de/ru su una
radice en, o una desinenza de/ru su una radice latina

... NON intendevo riferirmi ai neologismi latini nel latino
ecclesiastico o comunque artificiale
Post by IdP
Ho sotto gli occhi un vasetto di yogurt Sterling-Vipiteno, le
confezioni da 400 grammi senza carta intorno,
io mi riferivo espressamente a quelle con la carta (che detto tra
parentesi sono meno riciclabili, nel senso di riutilizzabili piu' volte
come contenitori per zuppe o pietanze da congelare)

vedo che altrimenti continua su icli ...
IdP
2022-01-13 21:45:10 UTC
Permalink
Giovanni Drogo formulated the question :
...
io mi riferivo espressamente a quelle con la carta (che detto tra parentesi
sono meno riciclabili, nel senso di riutilizzabili piu' volte come
contenitori per zuppe o pietanze da congelare)
Inoltre temo che molti, per disattenzione o pigrizia, non separino
plastica e carta prima di cestinare i vasetti.

Continua a leggere su narkive:
Loading...