IdP
2021-10-07 09:13:04 UTC
Anche in spagnolo, come in italiano, quando due sostantivi sono
affiancati di seguito, con il secondo in funzione attributiva, ci si
pone il dubbio di come formare il plurale.
A naso mi aspetterei una logica simile, eppure alcuni esiti sono
talvolta diversi, se è vero quanto leggo in...
https://www.rae.es/espanol-al-dia/palabras-clave-o-palabras-claves-copias-pirata-o-copias-piratas
che ammette la possibilità di "copias piratas", "palabras claves", ecc.
...
Normalmente esto sucede cuando el segundo sustantivo puede funcionar,
con el mismo valor, como atributo del primero en oraciones copulativas;
esta es la razón de que pueda decirse Estados miembros, países
satélites, empresas líderes, palabras claves o copias piratas (pues son
posibles oraciones como Esos Estados son miembros de la UE, Estos
países fueron satélites de la Unión Soviética, Esas empresas son
líderes en su sector, Estas palabras son claves para entender el
asunto, Las copias requisadas son piratas).
In italiano invece, pur dicendo "paesi membri" e non "paesi membro",
usiamo normalmente "le copie pirata", praticamente mai "le copie
pirate"...
Riscontro Google: appena 26 occorrenze [presto 27 grazie a questo
post!] contro 6.230.
Lo stesso tipo di ricerca mostra risultati inversi in spagnolo con
prevalenza di "las copias piratas" su "las copias pirata".
Diversa la logica nelle due lenguas hermanas (in questo caso l'italiano
concorda: lingue sorelle) oppure la mera logica può spiegare solo fino
a un certo punto i capricci di ciascun idioma?
P.s. Mi incuriosisce anche "los perros policías", alternativa
abbastanza frequente di "los perros policia", sembrerebbe, mentre in
italiano "i cani poliziotto" vince più largamente su "i cani
poliziotti" (comunque non rarissimo, tanto che si trova in vendita su
Amazon un manuale di "Istruzione dei cani poliziotti").
affiancati di seguito, con il secondo in funzione attributiva, ci si
pone il dubbio di come formare il plurale.
A naso mi aspetterei una logica simile, eppure alcuni esiti sono
talvolta diversi, se è vero quanto leggo in...
https://www.rae.es/espanol-al-dia/palabras-clave-o-palabras-claves-copias-pirata-o-copias-piratas
che ammette la possibilità di "copias piratas", "palabras claves", ecc.
...
Normalmente esto sucede cuando el segundo sustantivo puede funcionar,
con el mismo valor, como atributo del primero en oraciones copulativas;
esta es la razón de que pueda decirse Estados miembros, países
satélites, empresas líderes, palabras claves o copias piratas (pues son
posibles oraciones como Esos Estados son miembros de la UE, Estos
países fueron satélites de la Unión Soviética, Esas empresas son
líderes en su sector, Estas palabras son claves para entender el
asunto, Las copias requisadas son piratas).
In italiano invece, pur dicendo "paesi membri" e non "paesi membro",
usiamo normalmente "le copie pirata", praticamente mai "le copie
pirate"...
Riscontro Google: appena 26 occorrenze [presto 27 grazie a questo
post!] contro 6.230.
Lo stesso tipo di ricerca mostra risultati inversi in spagnolo con
prevalenza di "las copias piratas" su "las copias pirata".
Diversa la logica nelle due lenguas hermanas (in questo caso l'italiano
concorda: lingue sorelle) oppure la mera logica può spiegare solo fino
a un certo punto i capricci di ciascun idioma?
P.s. Mi incuriosisce anche "los perros policías", alternativa
abbastanza frequente di "los perros policia", sembrerebbe, mentre in
italiano "i cani poliziotto" vince più largamente su "i cani
poliziotti" (comunque non rarissimo, tanto che si trova in vendita su
Amazon un manuale di "Istruzione dei cani poliziotti").