Discussione:
Nuovo traduttore automatico
(troppo vecchio per rispondere)
m***@gmail.com
2017-10-16 13:06:45 UTC
Permalink
Segnalo il nuovo traduttore automatico DeepL che in alcuni test di traduzione è stato giudicato migliore di quelli di Google, Facebook e Microsoft, ecco il link:


https://www.deepl.com/translator

Come prova ho messo l'inizio dell'Alice di Carroll, ecco il risultato:



"Alice cominciava a stancarsi molto di stare seduto in riva a sua sorella, e di non avere nulla da fare: una o due volte aveva fatto capolino nel libro che sua sorella stava leggendo, ma non aveva foto o conversazioni "e che cosa serve a un libro," pensava Alice,"senza immagini o conversazioni"?

Così stava pensando nella sua mente, (come poteva, perché il giorno caldo le faceva sentire molto sonnolenta e stupida,) se il piacere di fare una margherita-catena sarebbe valsa la pena di alzarsi e raccogliere le margherite, quando improvvisamente un coniglio bianco con gli occhi rosa corse vicino a lei.

Non c' era nulla di così notevole in questo; né Alice pensava che fosse così fuori strada da sentire il Coniglio dire a se stesso,"Oh caro! Oh caro! Sarò troppo tardi"! (quando ha pensato che in seguito, le è capitato che avrebbe dovuto chiedersi a questo punto, ma a quel tempo tutto sembrava abbastanza naturale;) ma quando il Coniglio effettivamente ha preso una guardia dalla sua tasca gilet, e guardarlo, e poi si affrettò su, Alice ha iniziato ai suoi piedi, perché è balenato attraverso la sua mente che lei non aveva mai visto prima un coniglio con uno o gilet"



Va beh, ho l'impressione che per ancora un po' di tempo i traduttori umani potranno dormire sonni tranquilli e lavoro assicurato ma è prevedo che sempre più spesso diventeranno revisori di testi prodotti da queste applicazioni, è già un progresso che quella appena vista non abbia fatto sedere Alice sopra una banca, come Google sembra fare ancora... :-)

Ciao.
Giovanni Drogo
2017-10-17 09:06:35 UTC
Permalink
Gatto no partita
m***@gmail.com
2017-10-17 10:21:14 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Gatto no partita
È un esempio di testo tradotto? Qual era il testo di partenza da tradurre?

Ciao.
Giovanni Drogo
2017-10-18 10:53:08 UTC
Permalink
Post by m***@gmail.com
È un esempio di testo tradotto? Qual era il testo di partenza da tradurre?
ovviamente il classico messaggio di errore Unix "cat: no match" :-)

provato anche con "Two Poles prefer a single-pole model while one Pole
likes a double-pole model", "Time flies like an arrow; fruit flies like
a banana" e altri cavalli di battaglia
m***@gmail.com
2017-10-19 16:40:29 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Post by m***@gmail.com
È un esempio di testo tradotto? Qual era il testo di partenza da tradurre?
ovviamente il classico messaggio di errore Unix "cat: no match" :-)
provato anche con "Two Poles prefer a single-pole model while one Pole
likes a double-pole model", "Time flies like an arrow; fruit flies like
a banana" e altri cavalli di battaglia
Occorre dire comunque che questi tipi di frase non sono immediati da tradurre correttamente neanche da un traduttore umano perché sono isolate da un con-testo più ampio in cui si possa dire se "pole" in quel momento voglia dire il polo geografico o magnetico, un palo, un timone o un polacco... Un testo simile tradotto (quando però a quel tempo i traduttori automatici non usavano ancora procedimenti basati sulla vicinanza nelle frasi di parole collegate con un certo significato di quella parola e non con un altro significato ben diverso della stessa) era già stato citato in "La vera storia dei pali del Papa" in "La bustina di Minerva" di Umberto Eco del 2000:

https://books.google.it/books?id=Ep-gDQAAQBAJ&pg=PT189&lpg=PT189&dq=%22vera+storia+dei+pali+del+papa%22&source=bl&ots=hYn2L9_YRQ&sig=h0NYFdxUyH1xQojcNrPZ8gVFJXg&hl=it&sa=X&ved=0ahUKEwj4nP-ej_3WAhUDXhoKHco8CY0Q6AEIJzAA#v=onepage&q=%22vera%20storia%20dei%20pali%20del%20papa%22&f=false

"Il fatto è che il traduttore automatico, per cominciare, non tiene conto delle maiuscole. Così, andato a visitare un sito in cui si parla del viaggio del papa in Polonia, sotto un titolo che recita “Il papa fa un’offerta l’addio impressionabile” (traducendo Pope bids emotional farewell) ho appreso che i pali gli chiedevano di rimanere. Naturalmente i pali sono i Poles, che in maiuscolo vuole dire “polacchi” ma in minuscolo possono essere pali. Mi domando
che cosa sarebbe avvenuto se il testo avesse detto che i polacchi sono in pole position. Trascuro altre bellezze di questo testo, per cui il papa ha detto qualcosa “prima di imbarcarsi su un getto, spostante su un viaggio che le funzioni ‘papal mixed’ con le chiamate personali ai posti gradiscono la sua tomba della ritirata favorita della montagna e dei suoi genitori. ” Qui non ce l’ho fatta con l’intuizione e ho dovuto richiamare il testo inglese: più o meno vi si dice che il papa stava tornando per visitare la tomba dei suoi genitori."

Ciao.
p***@gmail.com
2017-10-20 06:40:27 UTC
Permalink
Post by m***@gmail.com
https://www.deepl.com/translator
Una prova con Einstein:

"An die Definition der Gleichzeitigkeit ist nur die /eine/ Forderung zu stellen, daß sie in jedem realen Falle eine empirische Entscheidung an die Hand gibt über das Zutreffen oder das Nichtzutreffen des zu definierenden Begriffs. Daß meine Definition dies leistet, ist unbestreitbar.

Dass das Licht zum Durchlaufen des Weges A -> M und zum Durchlaufen der Strecke B -> M dieselbe Zeit brauche, ist in Wahrheit keine /Voraussetzung oder Hypothese/ ueber die physikalische Natur des Lichtes, sondern eine /Festsetzung/, die ich nach freies Ermessen treffen kann, um zu einer Definition der Gleichzeitkeit zu gelangen."


Risultato:

"Per la definizione di simultaneità, va fatta solo l' unica domanda che in ogni caso reale fornisce una decisione empirica sull' applicabilità o non applicazione del termine da definire. La mia definizione è innegabile.

Il fatto che la luce abbia bisogno dello stesso tempo per attraversare il sentiero A -> M e passare attraverso il sentiero B -> M non è in realtà una /presupposto o ipotesi/successo sulla natura fisica della luce, ma una /definizione/ che posso fare a mia discrezione per arrivare ad una definizione di simultaneità."


Una mia traduzione:

"Alla definizione di simultaneita` pongo /una/ sola condizione: che ci lasci, in ciascuna situazione realmente esistente, una possibilita` empirica di stabilire la corretteza -o la non correttezza- di cio` che andiamo a definire astrattamente. Che la mia definizione si presti a cio` e` inconfutabile.

Che la luce, per il percorso del cammino A -> M e per il percorso del tratto B -> M, abbia bisogno del medesimo tempo, invero, non e` una /presupposizione o ipotesi/ sulla natura fisica della luce, piuttosto e` uno /stabilimento/, che io posso stipulare liberamente per giungere ad una definizione della simultaneita`."
Giovanni Drogo
2017-10-20 08:20:32 UTC
Permalink
Si potrebbe provare con la definizione di elettricita' di Hegel (che
Popper in Congetture e Confutazioni dice di avere "tradotta
dall'originale tedesco anche a costo di renderla piu' comprensibile")
:-)
p***@gmail.com
2017-10-20 09:28:11 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Si potrebbe provare con la definizione di elettricita' di Hegel (che
Popper in Congetture e Confutazioni dice di avere "tradotta
dall'originale tedesco anche a costo di renderla piu' comprensibile")
:-)
Proviamo con Heidegger, ma al contrario: dalla traduzione italiana cercando di risalire all`originale.

"All’interno del disporre imponentesi, l’umanità dell’uomo e la cosalità delle cose si dissolvono nel calcolato valore commerciale di un mercato che non solo si estende fino ad abbracciare la terra come mercato mondiale, ma che, in quanto volontà di volontà, mercanteggia nell’essenza stessa dell’essere, portando così ogni essente entro l’operare di un calcolo che domina più tenacemente proprio là dove non ha bisogno di numeri”

"Innerhalb der imponentesi verfügen, lösen sich Menschlichkeit des Menschen und die Gemütlichkeit der Sachen im berechneten Handelswert eines Marktes auf, der nicht nur verlängert, um die Masse als ein Weltmarkt zu umfassen, aber der, als Wille, Übereinkünfte in der Essenz des Seins, also jedes Wesen innerhalb der Arbeit einer Berechnung holt, die beharrlicher genau beherrscht, wo er nicht Zahlen benötigt ".
m***@gmail.com
2017-10-20 10:54:35 UTC
Permalink
Post by p***@gmail.com
Post by Giovanni Drogo
Si potrebbe provare con la definizione di elettricita' di Hegel (che
Popper in Congetture e Confutazioni dice di avere "tradotta
dall'originale tedesco anche a costo di renderla piu' comprensibile")
:-)
Proviamo con Heidegger, ma al contrario: dalla traduzione italiana cercando di risalire all`originale.
"All’interno del disporre imponentesi, l’umanità dell’uomo e la cosalità delle cose si dissolvono nel calcolato valore commerciale di un mercato che non solo si estende fino ad abbracciare la terra come mercato mondiale, ma che, in quanto volontà di volontà, mercanteggia nell’essenza stessa dell’essere, portando così ogni essente entro l’operare di un calcolo che domina più tenacemente proprio là dove non ha bisogno di numeri”
"Innerhalb der imponentesi verfügen, lösen sich Menschlichkeit des Menschen und die Gemütlichkeit der Sachen im berechneten Handelswert eines Marktes auf, der nicht nur verlängert, um die Masse als ein Weltmarkt zu umfassen, aber der, als Wille, Übereinkünfte in der Essenz des Seins, also jedes Wesen innerhalb der Arbeit einer Berechnung holt, die beharrlicher genau beherrscht, wo er nicht Zahlen benötigt ".
Mi hai fatto venire in mente la seguente intervista di Odifreddi al filosofo e logico Saul Kripke:

http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2002/01/02/le-barzellette-di-heidegger.html

"Ci dica però che cosa pensa, allora, della fenomenologia. «Certamente ci sarà del lavoro serio e interessante. Io ho letto solo qualche traduzione di Husserl, non molto buona: non si capiva niente. Di Heidegger ho letto soltanto le frasi citate da Carnap: credevo che se le fosse inventate lui, ma sono andato a controllare e Heidegger le aveva dette sul serio. Ricorda? "Parlerò dell' essere stesso e di niente altro". Che altro potrebbe esserci, oltre l' essere? Queste sono barzellette»."

Ciao.
JaWo
2017-10-20 16:20:17 UTC
Permalink
Post by p***@gmail.com
...
Proviamo con Heidegger, ma al contrario: dalla traduzione italiana cercando di risalire all`originale.
"All’interno del disporre imponentesi, l’umanità dell’uomo e la cosalità delle cose si dissolvono nel calcolato valore commerciale di un mercato che non solo si estende fino ad abbracciare la terra come mercato mondiale, ma che, in quanto volontà di volontà, mercanteggia nell’essenza stessa dell’essere, portando così ogni essente entro l’operare di un calcolo che domina più tenacemente proprio là dove non ha bisogno di numeri”
"Innerhalb der imponentesi verfügen, lösen sich Menschlichkeit des Menschen und die Gemütlichkeit der Sachen im berechneten Handelswert eines Marktes auf, der nicht nur verlängert, um die Masse als ein Weltmarkt zu umfassen, aber der, als Wille, Übereinkünfte in der Essenz des Seins, also jedes Wesen innerhalb der Arbeit einer Berechnung holt, die beharrlicher genau beherrscht, wo er nicht Zahlen benötigt ".
Non ci capisco un'acca ...
p***@gmail.com
2017-10-21 03:34:09 UTC
Permalink
Post by JaWo
Post by p***@gmail.com
...
Proviamo con Heidegger, ma al contrario: dalla traduzione italiana cercando di risalire all`originale.
"All’interno del disporre imponentesi, l’umanità dell’uomo e la cosalità delle cose si dissolvono nel calcolato valore commerciale di un mercato che non solo si estende fino ad abbracciare la terra come mercato mondiale, ma che, in quanto volontà di volontà, mercanteggia nell’essenza stessa dell’essere, portando così ogni essente entro l’operare di un calcolo che domina più tenacemente proprio là dove non ha bisogno di numeri”
"Innerhalb der imponentesi verfügen, lösen sich Menschlichkeit des Menschen und die Gemütlichkeit der Sachen im berechneten Handelswert eines Marktes auf, der nicht nur verlängert, um die Masse als ein Weltmarkt zu umfassen, aber der, als Wille, Übereinkünfte in der Essenz des Seins, also jedes Wesen innerhalb der Arbeit einer Berechnung holt, die beharrlicher genau beherrscht, wo er nicht Zahlen benötigt ".
Non ci capisco un'acca ...
"Das Menschliche des Menschen und das Dinghafte der Dinge löst sich innerhalb des sich durchsetzenden Herstellens in den gerechneten Marktwert eines Marktes auf, der nicht nur als Weltmarkt die Erde umspannt, sondern der als der Wille zum Willen im Wesen des Seins marktet und so alles Seiende in das Handeln eines Rechnens bringt, das dort am zähesten herrscht, wo es der Zahlen nicht bedarf." (Holzwege, p. 270)
p***@gmail.com
2017-10-22 07:55:57 UTC
Permalink
Post by m***@gmail.com
https://www.deepl.com/translator
...
Proviamo con una poesia di Brecht:

"Geehrtes Publikum der Breiten Strasse
Wir laden Sie heut in die Welt der Kurven und Masse
Zu entschleiern vor Ihrem Kennerblick
Die Geburtsstunde der Physik.
Sie sehen das Leben des grossen Galileo Galilei
Den Kampf des Fallgesetzes mit dem gratias dei,
Der Wissenschaft mit der Uebrigkeit
An der Schwelle einer Neuen Zeit.
Sie sehen die Wissenschaft jung, geil und drall
Und Sie sehen ihren Suendenfall.
Sie muss essen und ihr wird Gewalt getan
Und so kommt sie auf die schiefe Bahn
Und wird, die Meisterin der Natur
Billige Gesellschaftshur.
Noch ist das Wahre nicht die Ware
Doch hat es schon dies Sonderbare
Dass es die Vielen nicht erreicht
Und macht ihr Leben schwer statt leicht.
Solches Wissen ist aktuell
Die Neue Zeit laeuft ab besonders schnell.
Wir hoffen, Sie leihen Ihr geneigtes Ohr
Wenn nicht uns, so doch unserm Thema, bevor
Infolge der nicht gelernten Lektion
Auftritt die Atombombe in Person."

traduzione automatica:

"Gentile pubblico di Breite Strasse
Vi invitiamo oggi nel mondo delle curve e delle masse
Per svelare davanti all' occhio del vostro intenditore
La nascita della fisica.
Vedete la vita del grande Galileo Galilei
La lotta della Legge Caduta con le gratias dei,
La scienza con il resto
Alla soglia di una nuova età.
Vedete la scienza giovane, cornea e buxom
E tu vedi il suo peccato.
Deve mangiare, e le sarà inflitta violenza
Ed è così che si mette in pista sbagliata
E diventerà il campione della natura
puttana aziendale a buon mercato.
La cosa reale non è ancora la merce
Ma questa strana cosa è ancora successo?
Che non raggiunge la folla
E rende la sua vita difficile invece di facile.
Tali conoscenze sono aggiornate
Il Nuovo Tempo è particolarmente veloce.
Ci auguriamo che possiate prestare il vostro orecchio inclinato
Se non noi, ma il nostro soggetto, prima
Come risultato della lezione non appresa
"Entrare di persona nella bomba atomica".

mia traduzione libera:

"Gentile pubblico raccolto a Brod-uéi,
vi narreremo del Galilei,

e della Scienza -sua figlia neonata-
quando era bella e ancora illibata.

Assisterete all`aspra contesa
tra legge dei gravi e legge pretesa;

quando la Fisica dal corso obliquo`,
quello consueto: lo /status quo/.

Lasciando superba la casa del padre,
pero` misera cadde fra le idolatre:

per mantenersi non ebbe altri mezzi,
che agli amanti conceder suoi vezzi.

Questa la parabola sua esistenziale:
da regina del sapere, a economica puttana sociale.

Ma il Bene non è ancor tutto dai Beni formato;
anche se già hanno lo stesso primato:

di non raggiunger le case dei tanti
e del sollievo lasciarli mancanti.

Tale discorso aggiornato è appieno:
i nuovi tempi corrono senza freno.

Pertanto rizzate sagaci le antenne,
il tema trattato ha valore perenne.

Non fate come chi la lezione non volle seguire
e la Bomba Atomica si ritrovo` nel cortile."
m***@gmail.com
2017-10-22 11:56:58 UTC
Permalink
Post by p***@gmail.com
Post by m***@gmail.com
https://www.deepl.com/translator
...
"Geehrtes Publikum der Breiten Strasse
Wir laden Sie heut in die Welt der Kurven und Masse
Zu entschleiern vor Ihrem Kennerblick
Die Geburtsstunde der Physik.
Sie sehen das Leben des grossen Galileo Galilei
Den Kampf des Fallgesetzes mit dem gratias dei,
Der Wissenschaft mit der Uebrigkeit
An der Schwelle einer Neuen Zeit.
Sie sehen die Wissenschaft jung, geil und drall
Und Sie sehen ihren Suendenfall.
Sie muss essen und ihr wird Gewalt getan
Und so kommt sie auf die schiefe Bahn
Und wird, die Meisterin der Natur
Billige Gesellschaftshur.
Noch ist das Wahre nicht die Ware
Doch hat es schon dies Sonderbare
Dass es die Vielen nicht erreicht
Und macht ihr Leben schwer statt leicht.
Solches Wissen ist aktuell
Die Neue Zeit laeuft ab besonders schnell.
Wir hoffen, Sie leihen Ihr geneigtes Ohr
Wenn nicht uns, so doch unserm Thema, bevor
Infolge der nicht gelernten Lektion
Auftritt die Atombombe in Person."
"Gentile pubblico di Breite Strasse
Vi invitiamo oggi nel mondo delle curve e delle masse
Per svelare davanti all' occhio del vostro intenditore
La nascita della fisica.
Vedete la vita del grande Galileo Galilei
La lotta della Legge Caduta con le gratias dei,
La scienza con il resto
Alla soglia di una nuova età.
Vedete la scienza giovane, cornea e buxom
E tu vedi il suo peccato.
Deve mangiare, e le sarà inflitta violenza
Ed è così che si mette in pista sbagliata
E diventerà il campione della natura
puttana aziendale a buon mercato.
La cosa reale non è ancora la merce
Ma questa strana cosa è ancora successo?
Che non raggiunge la folla
E rende la sua vita difficile invece di facile.
Tali conoscenze sono aggiornate
Il Nuovo Tempo è particolarmente veloce.
Ci auguriamo che possiate prestare il vostro orecchio inclinato
Se non noi, ma il nostro soggetto, prima
Come risultato della lezione non appresa
"Entrare di persona nella bomba atomica".
"Gentile pubblico raccolto a Brod-uéi,
vi narreremo del Galilei,
e della Scienza -sua figlia neonata-
quando era bella e ancora illibata.
Assisterete all`aspra contesa
tra legge dei gravi e legge pretesa;
quando la Fisica dal corso obliquo`,
quello consueto: lo /status quo/.
Lasciando superba la casa del padre,
per mantenersi non ebbe altri mezzi,
che agli amanti conceder suoi vezzi.
da regina del sapere, a economica puttana sociale.
Ma il Bene non è ancor tutto dai Beni formato;
di non raggiunger le case dei tanti
e del sollievo lasciarli mancanti.
i nuovi tempi corrono senza freno.
Pertanto rizzate sagaci le antenne,
il tema trattato ha valore perenne.
Non fate come chi la lezione non volle seguire
e la Bomba Atomica si ritrovo` nel cortile."
“Poetry is what gets lost in translation” (Robert Frost).


Ciao.
p***@gmail.com
2017-10-22 12:40:58 UTC
Permalink
Post by m***@gmail.com
Post by p***@gmail.com
"Entrare di persona nella bomba atomica".
“Poetry is what gets lost in translation” (Robert Frost).
"Entrare di persona nella bomba atomica" pero` ha una sua poeticita`.

E` notevole anche la fantasia dell`algoritmo per la sottotitolatura di youtube. Da una conferenza di un famoso scienziato italiano (A.Z) ho raccolto questo delirio (io ho aggiunto la punteggiatura):

"Comunque di grande aiuto si risolve questo problema: le streghe sono proprio materiale? E se la mia posta e` una foto universale, come io credo, si devono trattare ma si attraggono? O e` colpa mia se e` inserita in facebook?

Non sarai dl grande aiuto se non sai come evitare il collasso gravitazionale. E sapete cosa disse? "La forza del vino e` necessaria per evitare il collasso".

A Bassano, cento e passa anni dopo, c`e` uno, dice di essere gay logico-matematico, scrive su un altro grande aggiornamento: "Ecco quello di cui parlava Newton: odore sbagliato". (ma e` stato dimostrato baarish-time).

Sapete cosa sta succedendo? Che quest`uomo non sa di cosa parlo. La costante cosmologica e` stata introdotta da Albert Einstein (avatar per Calisto Tanzi).

Dove vedere il collasso? Come faceva il "warrior mars" a scrivere la famosa equazione gravitazionale per evitare il collasso? Come la poteva fare?. (banca etruria cosa fare?) No: tu hai sonno ma non sapevi che la sua evoluzione avria diverse soluzioni. Per ora questo e` il sonno del poi.

Per evitare i collassi gravitazionali Tiscali introdusse una "proposta con moglie". Sapete che cosa vuol dire questa costante cosmologica in termini fisici? (L`Ordine dei carabinieri e` stato ucciso per molto meno) Tutti voi immaginate che non ci sia nulla (gugol cerca "nulla") Ci sara` lo spazio? Se tende ad un metro cubo questo spazio, questo spazio puo` promuovore una band emergente e di tradizione. Cosa vuol dire: "cosa vuol dire ?" ?

Per chi la capisce. Perche` non la capisce chi dice che e` il risultato delle poltrone "vista": non c`e` nemmeno bisogno. Non e` legato alle equazioni di Einstein. La costante cosmologica di yahoo va bene (anche se e` vero o falso), perche` dovrebbe evitare il collasso del Lazio nel mare.

Chi era ancora li` ci contava ancora. Qui ha smesso perche` non c`e` piu`. E perche` ti amera` (mai scoperto). L`uni-verso non era statico ai tempi di Einstein: l`universo era sulla Cassia. Scopri` l`espansione dell`universo (ma questo non lo usa mai nessuno). I modelli cosmologici hanno avuto un enorme sviluppo: 70 anni e ancora io so tante cose. Come diceva Enrico Fermi: "dice il saggio: devono pagare gli scienziati".

Io mi ricordo una volta: ti fumi un grande sostenitore, conduce alla guerra zafferano-bungie. Episodio da noi vissuto: come diventare il principio di indeterminazione. Dice mamma: "com`e` possibile?" Io ho scoperto skype in giro (di determinazione). Io ho scoperto gli ominidi."
Loading...