Discussione:
Cinese per principianti
(troppo vecchio per rispondere)
Wolfgang
2017-02-15 11:14:01 UTC
Permalink
Ho trovato su

http://internacional.elpais.com/internacional/2016/11/22/mundo_global/1479828800_052426.html?rel=mas

un bellissimo articolo sull'obesità del dittatore e fratricida
nordcoreano Kim Jong-un, la quale non dev'essere menzionata né dai
media cinesi né sulla parte di internet accessibile in Cina.

Ne cito l'ultimo paragrafo:

El veto de la censura no parece haber importado mucho a los
internautas chinos, ya muy experimentados en hallar juegos de
palabras y expresiones que les permitan saltarse los frecuentes
bloqueos. “Kim Tercero el Gordo”(金三胖) se ha convertido
ahora en “Kim Tercero de la Media Luna” (金三月半), resultado
de dividir el ideograma "pang"(胖 ,“gordo“) en sus dos
componentes, “yue” (月,luna) y “ban” (半, mitad).

Il divieto della censura non sembra aver interessato gran che
gli utenti di internet cinesi, già molto esperti nel trovar
giochi di parole ed espressioni che gli permettono di aggirare i
frequenti blocchi. «Kim III il Grasso»(金三胖) si è ormai
trasformato in «Kim III della Mezzaluna» (金三月半), risultato
della divisione del ideogramma «pang» (胖 'grasso') nei suoi
componenti «yue» (月 'Luna') e «ban» (半 'metà').

Da aggiungere che l'ideogramma «ban» (半 'metà') non è esattamente la
seconda metà del ideogramma «pang» (胖 'grasso'), i cui due apostrofi
sopra il piano superiore pendono verso basso, mentre quelli di «ban»
(半 'metà') sono diretti in alto.

Non so se anche i cinesi intendono la mezzaluna come simbolo
dell'islamismo, ma non lo escludo neanche, vista la loro abilità di
inventare giochi di parole.

Ciao,
Wolfgang
ADPUF
2017-02-16 18:10:55 UTC
Permalink
Post by Wolfgang
Ho trovato su
http://internacional.elpais.com/internacional/2016/11/22/mundo_global/1479828800_052426.html?rel=mas
Post by Wolfgang
un bellissimo articolo sull'obesità del dittatore e
fratricida nordcoreano Kim Jong-un, la quale non dev'essere
menzionata né dai media cinesi né sulla parte di internet
accessibile in Cina.
El veto de la censura no parece haber importado mucho a
los internautas chinos, ya muy experimentados en hallar
juegos de palabras y expresiones que les permitan
saltarse los frecuentes bloqueos. “Kim Tercero el
Gordo”(金三胖) se ha convertido ahora en “Kim Tercero de la
Media Luna” (金三月半), resultado de dividir el ideograma
"pang"(胖 ,“gordo“) en sus dos componentes, “yue” (月,luna)
y “ban” (半, mitad).
Il divieto della censura non sembra aver interessato gran
che gli utenti di internet cinesi, già molto esperti nel
trovar giochi di parole ed espressioni che gli permettono
di aggirare i frequenti blocchi. «Kim III il Grasso»(金三胖)
si è ormai trasformato in «Kim III della Mezzaluna»
(金三月半), risultato della divisione del ideogramma «pang»
(胖 'grasso') nei suoi componenti «yue» (月 'Luna') e «ban»
(半 'metà').
Da aggiungere che l'ideogramma «ban» (半 'metà') non è
esattamente la seconda metà del ideogramma «pang» (胖
'grasso'), i cui due apostrofi sopra il piano superiore
pendono verso basso, mentre quelli di «ban» (半 'metà') sono
diretti in alto.
Nel mio vallardino tascabile di cinese
pàng: grasso, paffuto
ha i due piccoli "tratti" (credo che questo sia il termine
corretto) del semicarattere di destra uguali a quelli di
bàn: metà, mezzo
cioè \ e /

Inoltre
yüè: 1 luna 2 mese

Sembra che la 'ü' con l'umlaut sia usata al posto della 'u'
solo dopo j, q, x, y
Dopo l, n si vedono ambedue.

Nota bene (ai redattori del País): i segni diacritici sono
fondamentali nella trascrizione fonetica pīnyīn.
Post by Wolfgang
Non so se anche i cinesi intendono la mezzaluna come simbolo
dell'islamismo, ma non lo escludo neanche, vista la loro
abilità di inventare giochi di parole.
Mi chiedo come si traduca "gioco di parole" in quella lingua.
Vediamo:
parola: cí (pr. tsi)
giocare: wán

Quindi forse si dice uantsi, o invece tsiuan :-)
--
AIOE °¿°
Loading...