Discussione:
declinazioni in lingue straniere
(troppo vecchio per rispondere)
Giovanni Drogo
2017-01-23 16:32:24 UTC
Permalink
Raw Message
A proposito di russi ... sul Corriere durante il weekend avevo visto
delle immagini di un sito web fatto per pubblicizzare l'Italia turistica
ai russi, credo sia https://latuaitalia.ru/ ma non riesco a trovare la
pagina che era riportata sul Corriere

Conteneva la frase "10 pricin posetit' Valle-d'Aostu" (traslittero a la
mia maniera). Evidentemente "10 motivi per visitare la Valle d'Aosta" ma
mi ha colpito che nella traslitterazione di "Valle d'Aosta" :

1) avessero introdotto un trattino
2) usassero l'apostrofo (che NON e' usato in russo ... quello di
"posetit'" e' una mia traslitterazione del "segno debole" ma in
"Valle-d'Aostu" era proprio un apostrofo
3) avessero declinato all'accusativo "Aosta" (-> "Aostu"), mentre
se proprio c'era qualcosa da declinare era "Valle"
Wolfgang
2017-01-23 18:17:17 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Giovanni Drogo
A proposito di russi ... sul Corriere durante il weekend avevo visto
delle immagini di un sito web fatto per pubblicizzare l'Italia
turistica ai russi, credo sia https://latuaitalia.ru/ ma non riesco
a trovare la pagina che era riportata sul Corriere
Conteneva la frase "10 pricin posetit' Valle-d'Aostu" (traslittero a
la mia maniera). Evidentemente "10 motivi per visitare la Valle
d'Aosta" ma mi ha colpito che nella traslitterazione di "Valle
Grazie a unicode possiamo tranquillamente citare il titolo in
scrittura russa, evitando i problemi della traslitterazione: 10
причин посетить Валле-д’Аосту
Post by Giovanni Drogo
1) avessero introdotto un trattino
Per loro è una parola composta.
Post by Giovanni Drogo
2) usassero l'apostrofo (che NON e' usato in russo ... quello di
"posetit'" e' una mia traslitterazione del "segno debole" ma in
"Valle-d'Aostu" era proprio un apostrofo
Pur non essendo usato, l'apostrofo esiste, vedi
https://ru.wikipedia.org/wiki/Апостроф
Post by Giovanni Drogo
3) avessero declinato all'accusativo "Aosta" (-> "Aostu"), mentre
se proprio c'era qualcosa da declinare era "Valle"
Come molti italiani, magari la maggioranza, declinano «pomodoro»? Ma
ai russi chiediamo che sappiano distinguere le componenti d'una
parola composta straniera!

Ciao,
Wolfgang
Giovanni Drogo
2017-01-25 09:40:52 UTC
Permalink
Raw Message
Grazie a unicode possiamo tranquillamente citare il titolo in scrittura
russa, evitando i problemi della traslitterazione: 10 причин посетить
Валле-д’Аосту
Non ho un applicativo che mappi la tastiera in unicode, per farlo (non
avendo recuperato la pagina originale) avrei dovuto fare un lookup
nelle tabelle di unicode.org e inserire ogni carattere (codepoint) con
il suo codice esadecimale
Come molti italiani, magari la maggioranza, declinano «pomodoro»? Ma
ai russi chiediamo che sappiano distinguere le componenti d'una parola
composta straniera!
in realta' non so se lo chiediamo ai russi o ai traduttori italiani, non
so chi abbia materialmente composto quel sito

Pero' appena trovato sul forum di https://forum.palemoon.org questo
titolo (ovviamente scritto da un russo russo) "Проблемы с Ютубом"
(iutubom e' lo strumentale di iutube ... :-))
ADPUF
2017-01-31 19:43:52 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Giovanni Drogo
Post by Wolfgang
Grazie a unicode possiamo tranquillamente citare il titolo
in scrittura russa, evitando i problemi della
traslitterazione: 10 причин посетить Валле-д’Аосту
Non ho un applicativo che mappi la tastiera in unicode, per
farlo (non avendo recuperato la pagina originale) avrei
dovuto fare un lookup nelle tabelle di unicode.org e inserire
ogni carattere (codepoint) con il suo codice esadecimale
Non puoi fare un copincolla da un testo scritto in russo?
--
AIOE °¿°
Giovanni Drogo
2017-02-01 09:54:24 UTC
Permalink
Raw Message
Post by ADPUF
Post by Giovanni Drogo
Post by Wolfgang
traslitterazione: 10 причин посетить Валле-д’Аосту
Non ho un applicativo che mappi la tastiera in unicode, per
farlo (non avendo recuperato la pagina originale) avrei
dovuto fare un lookup nelle tabelle di unicode.org ...
Non puoi fare un copincolla da un testo scritto in russo?
lettera per lettera ? non mi pare piu' efficiente del lookup
Avrei voluto fare cut-and-paste del testo originale (quello che Wolfgang
riporta) ma in rete non lo avevo trovato e da una pagina cartacea di
giornale e' un po' difficile :-)
ADPUF
2017-02-04 19:29:03 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Giovanni Drogo
Post by ADPUF
Post by Giovanni Drogo
Post by Wolfgang
traslitterazione: 10 причин посетить Валле-д’Аосту
Non ho un applicativo che mappi la tastiera in unicode, per
farlo (non avendo recuperato la pagina originale) avrei
dovuto fare un lookup nelle tabelle di unicode.org ...
Non puoi fare un copincolla da un testo scritto in russo?
lettera per lettera ? non mi pare piu' efficiente del lookup
Avrei voluto fare cut-and-paste del testo originale (quello
che Wolfgang riporta) ma in rete non lo avevo trovato e da
una pagina cartacea di giornale e' un po' difficile :-)
Devi ritagliare il pezzo di carta, incollarlo sullo schermo e
dargli un flash di raggi gamma.

:-)


Per i caratteri ŝťŗāņĩ io ho uno strumento (KCharSelect) dove
ci sono tutti, li pickuppo poi li copio.
--
AIOE °¿°
ADPUF
2017-01-31 19:44:08 UTC
Permalink
Raw Message
Lunedì 23 gennaio 2017 alle 17:32:24 +0100 Giovanni Drogo
Post by Giovanni Drogo
Conteneva la frase "10 pricin posetit' Valle-d'Aostu"
(traslittero a la mia maniera). Evidentemente "10 motivi per
visitare la Valle d'Aosta" ma mi ha colpito che nella
Grazie a unicode possiamo tranquillamente citare il titolo in
10 причин посетить Валле-д’Аосту
In Germania è nota come Valle d'Aosta o come Aostatal?

E la pianura padana? Potal? :-)
--
AIOE °¿°
Wolfgang
2017-01-31 22:02:11 UTC
Permalink
Raw Message
Post by ADPUF
[...]
In Germania è nota come Valle d'Aosta o come Aostatal?
https://de.wikipedia.org/wiki/Aostatal
Post by ADPUF
E la pianura padana? Potal? :-)
Potal sarebbe sbagliato perché pianura non è Tal. Dicesi invece

https://de.wikipedia.org/wiki/Po-Ebene

Credo, ma non sono sicuro, che il trattino d'unione serva a evitare
l'iato «oe».

Ciao,
Wolfgang
Giovanni Drogo
2017-02-01 09:55:48 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Wolfgang
Post by ADPUF
E la pianura padana? Potal? :-)
Potal sarebbe sbagliato perché pianura non è Tal. Dicesi invece
https://de.wikipedia.org/wiki/Po-Ebene
pero' qui si dice spesso "nebbia in Val Padana"
Wolfgang
2017-02-01 10:32:08 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Giovanni Drogo
Post by Wolfgang
Post by ADPUF
E la pianura padana? Potal? :-)
Potal sarebbe sbagliato perché pianura non è Tal. Dicesi invece
https://de.wikipedia.org/wiki/Po-Ebene
pero' qui si dice spesso "nebbia in Val Padana"
Già, ma ADPUF mi aveva chiesto la traduzione tedesca di *pianura*
padana (vedi sopra). Per me pianura e valle sono due cose diverse -
una pignoleria tipicamente tedesca?

Pignoli saluti,
Wolfgang
Giovanni Drogo
2017-02-02 09:38:24 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Wolfgang
Post by Giovanni Drogo
pero' qui si dice spesso "nebbia in Val Padana"
Per me pianura e valle sono due cose diverse
anche per me. Pero' la "pianura padana" e la "Val Padana" sono la stessa
cosa con nome interscambiabile.

(a quanto pare attestata fin da Dante, nel Paradiso Cacciaguida dice
"mia donna venne a me da val di Pado" ... e a Ferrara la pianura e'
bella larga, e ricorda tutto meno che una valle ... manco fosse il
Barshajagad)
Klaram
2017-02-02 12:28:57 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Wolfgang
Post by Giovanni Drogo
pero' qui si dice spesso "nebbia in Val Padana"
Per me pianura e valle sono due cose diverse
anche per me. Pero' la "pianura padana" e la "Val Padana" sono la stessa cosa
con nome interscambiabile.
(a quanto pare attestata fin da Dante, nel Paradiso Cacciaguida dice "mia
donna venne a me da val di Pado" ... e a Ferrara la pianura e' bella larga, e
ricorda tutto meno che una valle ... manco fosse il Barshajagad)
Però, Dante la Val Padana, la chiama anche "lo dolce piano, che da
Vercelli a Marcabò dichina."

Ovviamente, pianura e valle sono due cose diverse, ma noi in senso
lato possiamo chiamare "valle" tutto il bacino di un fiume,
distinguendo in "alta valle" e "bassa valle".

In tedesco "tal" è solo l'alta valle?

k
Wolfgang
2017-02-02 19:08:54 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Klaram
[...]
Ovviamente, pianura e valle sono due cose diverse, ma noi
in senso lato possiamo chiamare "valle" tutto il bacino
di un fiume, distinguendo in "alta valle" e "bassa valle".
In tedesco "tal" è solo l'alta valle?
No, in teoria dicesi Tal qualsiasi porzione più o meno vasta di
superficie terrestre che si trovi a un livello inferiore a quello
della regione circostante. Ovviamente siffatta definizione comprende
anche una pianura, trovandosi pertanto questo uso in senso lato in
parecchi nomi geografici.

Andrebbe dunque bene in tedesco anche Po-Tal o Potal, anziché
Po-Ebene, giacché di un nome geografico si tratta. Ma non ho mai
letto o sentito né Po-Tal né Potal.

Nella lingua comune il Tal dev'essere invece sufficientemente
profondo e stretto per meritare questa denominazione.

Ciao,
Wolfgang
Klaram
2017-02-03 12:58:10 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Klaram
[...]
Ovviamente, pianura e valle sono due cose diverse, ma noi
in senso lato possiamo chiamare "valle" tutto il bacino
di un fiume, distinguendo in "alta valle" e "bassa valle".
In tedesco "tal" è solo l'alta valle?
No, in teoria dicesi Tal qualsiasi porzione più o meno vasta di superficie
terrestre che si trovi a un livello inferiore a quello della regione
circostante. Ovviamente siffatta definizione comprende anche una pianura,
trovandosi pertanto questo uso in senso lato in parecchi nomi geografici.
Andrebbe dunque bene in tedesco anche Po-Tal o Potal, anziché Po-Ebene,
giacché di un nome geografico si tratta. Ma non ho mai letto o sentito né
Po-Tal né Potal.
Nella lingua comune il Tal dev'essere invece sufficientemente profondo e
stretto per meritare questa denominazione.
Ho capito. Grazie.

k
ADPUF
2017-02-03 23:13:07 UTC
Permalink
Raw Message
Giovedì 2 febbraio 2017 alle 13:28:57 UTC+1 Klaram ha
Post by Klaram
Ovviamente, pianura e valle sono due cose diverse, ma noi
in senso lato possiamo chiamare "valle" tutto il bacino
di un fiume, distinguendo in "alta valle" e "bassa valle".
In tedesco "tal" è solo l'alta valle?
No, in teoria dicesi Tal qualsiasi porzione più o meno vasta
di superficie terrestre che si trovi a un livello inferiore a
quello della regione circostante. Ovviamente siffatta
definizione comprende anche una pianura, trovandosi pertanto
questo uso in senso lato in parecchi nomi geografici.
Andrebbe dunque bene in tedesco anche Po-Tal o Potal, anziché
Po-Ebene, giacché di un nome geografico si tratta. Ma non ho
mai letto o sentito né Po-Tal né Potal.
Nella lingua comune il Tal dev'essere invece sufficientemente
profondo e stretto per meritare questa denominazione.
A proposito, il "Graben" come si traduce?

Il generico dovrebbe essere fosso, trincea.

Ma in geologia... mi pare "fossa tettonica".

La valle del Reno è un Graben, no?

Forse anche la val Tiberina in centro Italia (che si
sta "stirando")
--
AIOE °¿°
Wolfgang
2017-02-03 23:55:23 UTC
Permalink
Raw Message
Post by ADPUF
[...]
A proposito, il "Graben" come si traduce?
Il generico dovrebbe essere fosso, trincea.
Oppure «fossa».

La trincea si dice Schützengraben. Lo Schütze (alla lettera
'sagittario') è un fante, non delle carte, ma della fanteria. :)
Post by ADPUF
Ma in geologia... mi pare "fossa tettonica".
Vedi https://it.wikipedia.org/wiki/Graben_(geologia)
Post by ADPUF
La valle del Reno è un Graben, no?
Certo, vedi https://it.wikipedia.org/wiki/Fossa_Renana
dove troverai tutti i termini italiani e tedeschi che interessano
l'alto Reno.
Post by ADPUF
Forse anche la val Tiberina in centro Italia
(che si sta "stirando")
Nessun'idea: non sono geologo, bensì geofisico.

Ciao,
Wolfgang
Klaram
2017-02-04 12:29:24 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Wolfgang
Post by ADPUF
[...]
A proposito, il "Graben" come si traduce?
Il generico dovrebbe essere fosso, trincea.
Oppure «fossa».
La trincea si dice Schützengraben. Lo Schütze (alla lettera 'sagittario') è
un fante, non delle carte, ma della fanteria. :)
Post by ADPUF
Ma in geologia... mi pare "fossa tettonica".
Vedi https://it.wikipedia.org/wiki/Graben_(geologia)
Post by ADPUF
La valle del Reno è un Graben, no?
Certo, vedi https://it.wikipedia.org/wiki/Fossa_Renana
dove troverai tutti i termini italiani e tedeschi che interessano l'alto
Reno.
Post by ADPUF
Forse anche la val Tiberina in centro Italia
(che si sta "stirando")
Nessun'idea: non sono geologo, bensì geofisico.
Eh... questo garben (o forse un antenato comune) ha dato gherb /gƐrb/
che in piemontese significa buco. :))

k
Loading...