Discussione:
Frase in tedesco da un film
(troppo vecchio per rispondere)
p***@gmail.com
2017-12-17 14:54:46 UTC
Permalink
Raw Message
In questo film, al tempo 17:59

la signorina dice qualcosa in tedesco; qualcuno sa tradurmi la frase?
p***@gmail.com
2017-12-17 19:18:32 UTC
Permalink
Raw Message
Post by p***@gmail.com
In questo film, al tempo 17:59
http://youtu.be/_s14WeoEMYg
la signorina dice qualcosa in tedesco; qualcuno sa tradurmi la frase?
Ci sono pure i comodi sottotitoli in greco:

1)Αμέσως
2)αυτοί είναι οι κομμουνιστές που εκτελέστηκαν πριν μια βρομάδα

1)Subito
2)Questi sono i comunisti giustiziati la settimana scorsa

In tedesco ho capito:

1) Ja, gleich
2) Das ist der kommunisten Sie Folgewoche schossen haben

1) Si`, subito
2) Questo e` dei comunisti che deve giustiziare la prossima settimana
p***@gmail.com
2017-12-17 19:23:10 UTC
Permalink
Raw Message
Post by p***@gmail.com
1) Si`, subito
2) Questo e` dei comunisti che deve giustiziare la prossima settimana
Questo e` (l`elenco?) dei comunisti che devono essere giustiziati la prossima settimana
p***@gmail.com
2017-12-17 19:29:50 UTC
Permalink
Raw Message
Post by p***@gmail.com
Post by p***@gmail.com
In questo film, al tempo 17:59
http://youtu.be/_s14WeoEMYg
la signorina dice qualcosa in tedesco; qualcuno sa tradurmi la frase?
1)Αμέσως
2)αυτοί είναι οι κομμουνιστές που εκτελέστηκαν πριν μια βρομάδα
1)Subito
2)Questi sono i comunisti giustiziati la settimana scorsa
1) Ja, gleich
2) Das ist der kommunisten Sie Folgewoche schossen haben
2) Das ist der kommunisten sie Folgewoche schossen haben

E` dei (tra) i comunisti che dovranno essere giustiziati la prossima settimana.
p***@gmail.com
2017-12-17 20:32:31 UTC
Permalink
Raw Message
Io ho una versione con i sottotitoli in inglese. La frase viene tradotta in "He's the communist who was executed last week." (che e' stato giustiziato la scorsa settimana); può essere?
p***@gmail.com
2017-12-17 20:56:20 UTC
Permalink
Raw Message
Post by p***@gmail.com
Io ho una versione con i sottotitoli in inglese. La frase viene tradotta in "He's the communist who was executed last week." (che e' stato giustiziato la scorsa settimana); può essere?
"La settimana scorsa" dovrebbe essere: "letzte Woche" (last week); io sento invece: "Folgewoche": "la settimana prossima".

https://www.linguee.it/tedesco-italiano/traduzione/folgewoche.html
p***@gmail.com
2017-12-17 21:05:03 UTC
Permalink
Raw Message
Potrebbe anche essere "den sie vorige Woche erschossen haben"?
p***@gmail.com
2017-12-17 21:17:05 UTC
Permalink
Raw Message
Post by p***@gmail.com
Potrebbe anche essere "den sie vorige Woche erschossen haben"?
Si` potrebbe essere; anche perche "folge" vuole dire "seguente" e non "prossimo". Quindi sarebbe morto?
p***@gmail.com
2017-12-17 21:19:17 UTC
Permalink
Raw Message
Secondo me, sì; e quel sergente (bastardo) dice una bugia.
António Marques
2017-12-18 03:14:13 UTC
Permalink
Raw Message
Post by p***@gmail.com
In questo film, al tempo 17:59
http://youtu.be/_s14WeoEMYg
la signorina dice qualcosa in tedesco; qualcuno sa tradurmi la frase?
A me suona 'Das ist der Kommunisten der vorige Wochen schossen haben', che
non sembra grammaticalmente corretto; comunque l'idea sarebbe 'quello è dei
comunisti che la scorsa settimana hanno sparato'.
JaWo
2017-12-18 08:07:51 UTC
Permalink
Raw Message
Post by António Marques
Post by p***@gmail.com
In questo film, al tempo 17:59
http://youtu.be/_s14WeoEMYg
la signorina dice qualcosa in tedesco; qualcuno sa tradurmi la frase?
A me suona 'Das ist der Kommunisten der vorige Wochen schossen haben', che
non sembra grammaticalmente corretto; comunque l'idea sarebbe 'quello è dei
comunisti che la scorsa settimana hanno sparato'.
La signora risponde:

'Das ist der Kommunist, den sie vorige Woche erschossen haben'.

Questo è il comunista che hanno giustiziato la settimana scorsa.
p***@gmail.com
2017-12-18 09:46:53 UTC
Permalink
Raw Message
Ok, grazie mille a tutti!

Loading...